Odeslání otázky/odkazu na e-mail
Otázka:
Jaký je rozdíl mezi Biblí a Kralickou biblí? V jakém jazyce byl podklad v obou případech? Může číst Bibli každý člověk? Děkuji za odpověď.
Odpověď:
Kralická bible je českobratrským překladem SZ (převážně z hebrejštiny) a NZ (z řečtiny). Nebyl to první český překlad bible, ale byl to jeden z prvních překladů, kde jako zdroj nebyla vzata Vulgáta (latinský oficiální a schválený překlad), ale kdy se překladatelé snažili znovu se přiblížit původnímu textu. Samotná Kralická bible kromě překladu obsahovala ve svých šesti svazcích i komentář, který byl inspirován protestantskou teologií.
Dnešní překlady pracují také s originálními jazyky, ovšem původní text se nedochoval. Proto se musí přihlížet k různým opisům, kde jsou různé textové varianty. Tímto se zabývá textová kritika. Samozřejmě, že překlad je do jisté míry i výkladem - exegezí.
Bibli může číst skutečně každý, ale ne každý ji díky kulturní, jazykové, časové a politické vzdálenosti pochopí. Proto je dobré nahlížet do komentářů: ať už církevních otců, nebo moderních.
Dobrou knihou o českých překladech bible je: Vladimír Kyas, Česká Bible v dějinách národního písemnictví, Vyšehrad 1997.