Otázka:
Chvála Kristu,
mám tři dotazy:
1) Jaký překlad Písma se používá v lekcionářích? Neshoduje se totiž ani s Ekumenickým překladem, ani (myslím) s NBK.
2) Čtení v „Liturgickém kalendáři“ z těchto stránek odpovídají čtením z lekcionáře? Proč se mi tedy stalo to, že se čtení (myslím, že první z Popeleční středy) od lekcionáře trochu lišilo?
3) Jak získat texty čtení z lekcionářů (i pro všední dny) pro přípravu (vyjma zakoupení samotných lekcionářů či „Misálu na každý den liturgického roku“)? Nechystá se třeba doplnění těchto textů do výše zmiňované aplikace (s souladu s lekcionáři)? Odpověď: Navěky!
ad 1) Při bohoslužbách se používá tzv. liturgický překlad Písma. Novozákonní texty byly přeloženy z řečtiny se zřetelem k latinskému textu (tzv. Neovulgatě) a celý Nový zákon byl vydán knižně v Karmelitánském nakladatelství. Kompletní Starý zákon dosud knižně nevyšel, k dispozici jsou pouze liturgické texty v jednotlivých lekcionářích, resp. v „Misálu na každý den“.
ad 2) Některé díly lekcionáře již byly vydány několikrát – konkrétně II. dílu, který obsahuje texty z Popeleční středy, se to týká také. Mezi jednotlivými vydáními mohou být drobné rozdíly, které vznikly jazykovou úpravou. Nová vydání se však nepoužívají ve všech farnostech, proto se mohou předčítané texty v různých kostelích v drobných detailech lišit, nikoli však v podstatných věcech.
ad 3) S doplněním jednotlivých liturgických textů pro všední dny zatím nepočítáme; jsme rádi, že se nám podařilo zajistit texty pro neděle, slavnosti a svátky. Texty v naší aplikaci vycházejí z liturgického překladu. Nevidíme v současnosti jinou cestu, jak získat každodenní texty, než z Vámi zmiňovaného „každodenního misálu“. Pokud se spokojíte s ekumenickým překladem, můžete si vyhledávat texty sám, např. na stránkách
www.biblenet.cz.