Odeslání otázky/odkazu na e-mail
Otázka:
Na pohřební mši mě zaujala slova kněze, ze kterých si bohužel přesně pamatuji jen "...popel popelu, prach prachu...". Tuším, že jsou z Bible. Můžete mi prosím říci, kde přesně tuto pasáž v Bibli najdu, popřípadě jak zní? Děkuji.
Odpověď:
První věc, kterou zde chci podotknout, je nebiblický původ této říkanky. Uvedené verše nepocházejí z Bible, nýbrž z tradičního ritu "přechodu" - pohřebního obřadu. Kořeny má patrně pozdní, středověké. Nejstarší dohledatelná varianta tohoto úsloví je citace Euripida reddenda terrae est terra - vrací se zemi, co země . Jinak "prach a popel" jsou tradičním obratem; např. u Sirachovce 10,9 Proč se pyšně vypíná ten, kdo je prach a popel?
Ani nevím na jakém pohřbu jste se s modlitbou mohl setkat. Pochází z "The Book of Common Prayer". Katolické pohřební obřady ji neobsahují; na rozdíl od anglikánů, evangelíků, adventistů, baptistů... a ortodoxní ji mají o něco rozšířenou. Dokonce má obdobu v muslimském oslovení čtyř živlů "země zemi, oheň ohni, voda vodě, duch duchu". Pohřební agenda znala jedině Sume, terra, quod tuum est; sumat Deus, quod suum est; corpus de terra formatum est, spiritus desursum inspiratus est. - Přijmi, země, co je tvé; přijme Bůh, co jeho je; tělo ze země stvořené; ducha, to jím vložené. podle biblického Gen 2,7 a Mt 22,21.
Protože naše stránky nenavštěvují výlučně věřící katolíci, s nadějí čekám, že nám někdo nabídne překlad:
For as much as it hath pleased Almighty God of his great mercy to take unto himself the soul of our dear brother here departed, we therefore commit his body to the ground; earth to earth, ashes to ashes, dust to dust; in sure and certain hope of the resurrection to eternal life through our Lord Jesus Christ; who shall change the body of our low estate that it may be like unto his glorious body, according to the mighty working, whereby he is able to subdue all things to himself.